如果依習慣輸入漢字"水原"二字,Google 地球會將你自動引到日本新潟水原驛(駅)上空。
如果和我一樣,剛好也懂一點韓文,而且剛好也會輸入韓文,那麼試著輸入韓文수원(漢字為水原)之後,Google 地球會引你到南韓京畿道蘇旺的上方。
Google 地球這時告訴你的是:水原就是蘇旺。
崩潰!
其實可以很好理解Google 地球為什麼這麼告訴你。
好理解但理由不太好接受,不過就是直接音譯水原的韓文發音而已。然而據說這是國際的習慣。以對方國的官方語將地名發音直譯成該國語言的表音方式。
所以照此邏輯,韓國人對台灣則稱呼為TAIWAN;不用漢字音DAEMAN。
反過來說,我們也直接音譯韓國地名即可。水原(SUWON)也就變成蘇旺了。
還是崩潰啊!
當然照這個邏輯來推,我們對所有漢字圈內的國家地名,應該全部音譯才好。那麼日本東京應改為尼轟托其歐;沖繩應該改為歐其納瓦;釡山應該改為噗三,順化該改作"會"...)。
而且就算真的直接音譯才好,再怎麼樣SUWON也應該不至於翻成蘇旺。SUWON唸成SUWANG。還真ㄣㄥ不分了。
我猜八成是Google 地球繁體中文版在惡搞南韓!
我簡單查了一下Google 地球上的南韓京畿道市級地名。被惡搞的還有:
城南(變成"宋南")
軍浦(翻成"抗蒲")
義王(變成"吾伊旺")
光明(翻成"廣明")
廣州(居然翻成"光州",那全羅南道的光州該翻成什麼?)
以上閒文一篇。
城南(變成"宋南")
軍浦(翻成"抗蒲")
義王(變成"吾伊旺")
光明(翻成"廣明")
廣州(居然翻成"光州",那全羅南道的光州該翻成什麼?)
以上閒文一篇。